查看完整版本: 泰語 --> 廣東話

轍平 2005-6-22 15:46

泰語 --> 廣東話

來玩玩泰國 Gimmick.. 將泰語 "不明白", 用廣東話音譯為 "咪溝仔",確好玩。泰國語跟中文一樣,每個字音可獨個兒唸出,而且,有很多若用廣東話說出來,會變成非常爆笑的組合,不信耶,請小心笑死:
泰文的 "再見",廣東話約唸成 "仆梗謎" ( "仆" 是跌倒仆落地的 pug 音); "再來玩",就是 "tell那媽" 。下次再見,是 "tell那媽@@未" 。

若不滿意導遊表現,臨散隊前,那導遊還伸手索取"貼士"時,你大可講 "下次再來玩時,才再給予打賞";那泰語的講法是 "tell那媽high" 。請記住, "tell那媽" 本來是"再來玩"; "high" 是"俾錢"。與"high"音有關的泰語多的是,有一句,在食肆內叫侍應生執拾桌面,應說 "gap gap high 磨" ,原來意思不十分理解,但很奇怪,任何一位泰國員工,聽聞此語,定必很樂意急忙地前來打掃的 !

這還未"頂癮"奇怪。到泰國玩,導遊總會帶旅客去騎大笨象或騎牛。泰文"騎在牛背上"的講法,是 "kee lung 怪" 。

"村長",是 "禁lung" 。若"村長騎牛背",就是.... 哈.. 哈哈.. "禁lung kee lung怪" 哈.. 哈..!怪唔怪! 世界就是如斯巧合奇妙,上帝蓄意製造人類語言隔閡,偏偏原來是為我們的歡樂鋪路,只要你能有點邪性,便可享用上帝賜予我們的歡樂 !
頁: [1]
查看完整版本: 泰語 --> 廣東話